Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعً zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū khudhū ḥidh'rakum fa-infirū thubātin awi infirū jamīʿa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe[d]! Take your precautions and advance (in) groups or advance all together. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together zoom
Shakir O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body zoom
Wahiduddin Khan You who believe, take your precautions and then go forth in small groups or go forth all together zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Take your precautions. Then, move forward in companies of men or move forward altogether. zoom
T.B.Irving You who believe, take your precautions and march off in detachments, or march off all together. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together. zoom
Safi Kaskas Believers, be on your guard, then mobilize for war in small groups or together. zoom
Abdul Hye O you who believe! You take your precautions, and advance in groups or advance all together. zoom
The Study Quran you who believe! Take your precautions; then go forth in companies or go forth all together zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together zoom
Abdel Haleem You who believe, be on your guard. March [to battle] in small groups or as one body zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together zoom
Ahmed Ali O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body zoom
Aisha Bewley You who have iman! take all necessary precautions, then go out to fight in separate groups or go out as one body. zoom
Ali Ünal O you who believe! (While such great grace is there) be fully prepared, then (as circumstance demands) either go forward in (small) consolidated groups (on military expeditions) or go forward all together zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Take your precautions and go forth in groups or all together zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, take your wary (precautions); so march out in detachments, or march out altogether zoom
Muhammad Sarwar Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Be fully prepared against danger. You shall remain alert to meet aggression. Take your precautions then mobilize in groups or all together as determined by your commander zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Take your precautions, and either go forward in parties or go forward all together zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together zoom
Farook Malik O believers! Prepare yourselves for encounter, then advance in detachments or all together as the occasion may require zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! (Always) be on your guard! Go forth (on expeditions) in small detachments, or advance together (as a group) zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Take hold of your protective armaments, then move forward in small groups or move forward (all) together zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether zoom
Maududi Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, use your precaution (and be careful) and go out in groups or go out all together. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, take your precautions, and either go forward in groups or go forward all together zoom
Musharraf Hussain Believers, take all precautions and let the battle-hardened march out in front or else march out together zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Be on your guard, and then go out in strength or all together zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O you who have chosen to believe; [now that all your enemies try to harm you after your defeat at Ohud,] be alert and go in missions in group or [in case of hostility,] march as a body zoom
Faridul Haque O People who Believe! Be cautious, then advance towards the enemy in small numbers or all together zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, take your precautions. March in detachments or march all together zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, take your precautions, then go forth in detachments or go forth in a body zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, take your caution/fear, so rush/hasten (in) groups, or rush/hasten all together zoom
Sher Ali O ye who believe ! take your precautions for security, then go forth in separate parties or go forth all together zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Take precaution, then march forth towards enemies in bits or go forth all together. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! take your precautions always by way of security, then either march forward in separate companies or march forward in a body (according to the requirement of the war situation) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Fit out for your safeguard, then set out as separate units or march off all together zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! take your precautions and sally in detachments or altogether zoom
George Sale O true believers, take your necessary precaution against your enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! make use of precautions; and advance in detachments, or , advance in a body zoom
N J Dawood (2014) Believers, be ever on your guard: march in detachments or in one body. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, take your precaution, and go forth either in units or as one army. zoom
Sayyid Qutb Believers, be fully prepared against danger, and go to war either in small groups or all together. zoom
Ahmed Hulusi O believers, be cautious, go to war in groups or altogether. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' You who have Faith Take your precautions (keep weapons with your self) Then either advance in parties or march off all together zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam: Take all precautions to provide against a surprise party and advance in single battalions or advance in regiment zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! take your precautions, then go forth in detachments or go forth all together. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...